domingo, 7 de junio de 2009

Cuentos Completos de Amy Hempel


Llevamos años pidiendo una traducción de The Collected Stories de Amy Hempel. Hemos perdido el aliento después de leer sus cuentos en inglés, esos que fueron seleccionados como uno de los mejores libros del año por The New York Times Book Review, Newsweek, San Francisco Chronicle, The Boston Globe y Time Out New York...

Sabemos que Hempel es dueña de una voz reconocible, que construye historias donde los espacios entre las palabras son las palabras. Que leer a Hempel no es sencillo, pero sí refrescante y doloroso y enriquecedor. Por eso lamentamos que la descuidada traducción de Seix Barral no esté a la altura de los estándares de calidad de esta gran editorial. Los errores son demasiado graves, demasiado abundantes como para recogerlos aquí, y capaces de destruir la prosa y el hechizo Hempel.

Por esta razón nada más, recomendamos al lector español que contenga su apetito y aguarde a una reedición revisada. Leer los Cuentos Completos tal como se han publicado el pasado 7 de Mayo de 2009 es una gran decepción, que solo conseguirá que rechacemos las historias perfectas de Hempel a fuerza de no entender nada.

Hablo en nombre de un grupo de buenos lectores, escritores y amantes de la literatura. Hemos intercambiado correspondencia con la autora acerca de este tema, y Amy se ha mostrado tan decepcionada como nosotros. Hemos visto juntos algunos de los errores cometidos por la traductora. Amy nos dice que sus Collected Stories se publican este otoño en Italia, y que está segura de que la traducción será de mayor calidad que la española, porque está siendo revisada por un crítico italiano amigo suyo. Esperamos que Seix Barral reaccione cuanto antes, y revise esta traducción indigna de su catálogo.

6 comentarios:

lola mayo dijo...

Estoy del todo de acuerdo con vuestros comentarios sobre la traducción del libro de Hempel. Reseño libros habitualmente para distintas publicaciones y me entusiasmé con éste, pero la traducción es deficiente. Pero aún más deficiente es la de otro libro publicado recientemente por la misma editorial, Seix Barral, "Un ángel en mi mesa", de Janet Frame, un libro delicioso y desgarrador que la traducción vuelve a veces ilegible... A veces me dan ganas de mandarles una página re-traducida...

Carlos Rivero dijo...

Te animamos a hacerlo, Lola.
Hemos contactado con Seix Barral para revelarles algunos de los errores de traducción más graves del libro. Esperamos que la editorial revise los Cuentos Completos de Hempel pronto.
Un saludo.

Atherida dijo...

Más razón que un santo, Carlos. Acabo de terminarlo. Ha sido un calvario, pero no quería esperar más para conocer -incluso así, desenfocada- a Amy Hempel.
Esperaré a esa revisión para disfrutarla de verdad.

Saludos.

Santi dijo...

Yo quiero leer aunque sea la cosecha.. ¿ Conocéis algún sitio que tenga una buena traducción? ¿o algun sitio que este en ingles y en pdf y me lo traduzco yo tirando de diccionario..?

Pablo Chul dijo...

Os invito a mi blog de reseñas y crítica literaria, que creo os puede interesar.
Gracias por vuestro trabajo aquí. Os sigo.
Pablo Chul

Anónimo dijo...

Suerte que hace años me puse las pilas con el inglés. Autores sencillos en la forma (des del punto de vista del estilo) como Stephen King, han tenido traducciones deleznables. Con Palahniuk me pasó lo mismo que comentáis acerca de la traducción de Collected Stories; la mala calidad e inconsistencia de la 'adaptación' española llega a sacarte de la historia por completo.
Sólo cuando tuve el nivel suficiente y empecé a releer mis novelas preferidas en VO fui consciente del bajo nivel de la edición española de muchas de ellas. Invisible Monsters es aceptable, pero Fight Club es para colgar al editor.

Sobre Collected Histories, hice acopio del original a través de Amazon, pero viendo las lamentables traducciones de The Harvest que pululan por allí, no me extraña que los seguidores de Hempel estéis indignados con la chapuza 'oficial'.