domingo, 7 de junio de 2009

Cuentos Completos de Amy Hempel


Llevamos años pidiendo una traducción de The Collected Stories de Amy Hempel. Hemos perdido el aliento después de leer sus cuentos en inglés, esos que fueron seleccionados como uno de los mejores libros del año por The New York Times Book Review, Newsweek, San Francisco Chronicle, The Boston Globe y Time Out New York...

Sabemos que Hempel es dueña de una voz reconocible, que construye historias donde los espacios entre las palabras son las palabras. Que leer a Hempel no es sencillo, pero sí refrescante y doloroso y enriquecedor. Por eso lamentamos que la descuidada traducción de Seix Barral no esté a la altura de los estándares de calidad de esta gran editorial. Los errores son demasiado graves, demasiado abundantes como para recogerlos aquí, y capaces de destruir la prosa y el hechizo Hempel.

Por esta razón nada más, recomendamos al lector español que contenga su apetito y aguarde a una reedición revisada. Leer los Cuentos Completos tal como se han publicado el pasado 7 de Mayo de 2009 es una gran decepción, que solo conseguirá que rechacemos las historias perfectas de Hempel a fuerza de no entender nada.

Hablo en nombre de un grupo de buenos lectores, escritores y amantes de la literatura. Hemos intercambiado correspondencia con la autora acerca de este tema, y Amy se ha mostrado tan decepcionada como nosotros. Hemos visto juntos algunos de los errores cometidos por la traductora. Amy nos dice que sus Collected Stories se publican este otoño en Italia, y que está segura de que la traducción será de mayor calidad que la española, porque está siendo revisada por un crítico italiano amigo suyo. Esperamos que Seix Barral reaccione cuanto antes, y revise esta traducción indigna de su catálogo.